Hành trình dưới mưa (Rain travel)

Rain travel Tác giả: William Stanley Merwin (Mỹ) I wake in the dark and remember it is the morning when I must start by myself on the journey I lie listening to the black hour before dawn and you are still asleep beside me while around us the trees full of night lean hushed in their dream that bears us up asleep and awake then I hear drops falling one by one into...

August 13, 2023

Lời xin lỗi (gửi Nàng thơ) | Apology (to the Muse)

Apology (to the Muse) Tác giả: Alan Dugan (Mỹ) I’m so unaware of what is going on around me that I like to watch the brief lives of the birds: they look around before they take a seed because they’re always there at present, self-accounted for in their fears, hungers and the necessaries of their rites, whereas I do not see approaching cars forget dinner and my address and realize your beauty...

May 7, 2023

Con nhớ cha (I miss you daddy)

I miss you daddy Tác giả: Julia Michaels (Mỹ) It’s been a year daddy I really really miss you Mommy says you’re safe now In a beautiful place called heaven We had your favorite dinner tonight And I ate it all up… Even though I don’t like carrots I learned how to swim this summer And I can even open my eyes When I’m under water Can you see me?...

May 3, 2023

Mưa vàng (Yellow rain)

Yellow rain Tác giả: Mai Der Vang (Mỹ) First, the sting in your nose. Then in your eyes, a furnace flared To hollow your face. Flies above your empty sockets. Maggots made your split skin. Another cow dies from breathing as you swallowed from the same air. How many days before it wintered you gray in this wilderness turned makeshift-graveyard. How many hours before the lesions, before your vomit hardens the earthen...

April 18, 2023

Điều mà em chưa biết trước đây (What I didn't know before)

What I didn’t know before Tác giả: Ada Limón (Mỹ) was how horses simply give birth to other horses. Not a baby by any means, not a creature of liminal spaces, but already a four-legged beast hellbent on walking, scrambling after the mother. A horse gives way to another horse and then suddenly there are two horses, just like that. That’s how I loved you. You, off the long train from Red Bank carrying...

April 15, 2023

Trên một mặt trăng hồng (On a pink moon)

On a pink moon Tác giả: Ada Limón (Mỹ) I take out my anger And lay its shadow On the stone I rolled Over what broke me. I plant three seeds As a spell. One For what will grow Like air around us, One for what will Nourish and feed, One for what will Cling and remind me– We are the weeds. Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng: Tôi lấy cơn giận của mình ra...

April 8, 2023