Điều mà em chưa biết trước đây (What I didn't know before)

What I didn’t know before Tác giả: Ada Limón (Mỹ) was how horses simply give birth to other horses. Not a baby by any means, not a creature of liminal spaces, but already a four-legged beast hellbent on walking, scrambling after the mother. A horse gives way to another horse and then suddenly there are two horses, just like that. That’s how I loved you. You, off the long train from Red Bank carrying a coffee as big as your arm, a bag with two computers swinging in it unwieldily at your side. I remember we broke into laughter when we saw each other. What was between us wasn’t a fragile thing to be coddled, cooed over. It came out fully formed, ready to run. ...

April 15, 2023

Trên một mặt trăng hồng (On a pink moon)

On a pink moon Tác giả: Ada Limón (Mỹ) I take out my anger And lay its shadow On the stone I rolled Over what broke me. I plant three seeds As a spell. One For what will grow Like air around us, One for what will Nourish and feed, One for what will Cling and remind me– We are the weeds. Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng: Tôi lấy cơn giận của mình ra Và đặt bóng của nó ...

April 8, 2023