Poetry for FSoft's friend

Keeping your smile Pushing your dream flight You cannot shine When you’re alone fight. Cantho, 2023.06.14

June 14, 2023

Phượng (II)

Ta không thể về đón mùa hạ cùng nhau chú bảo vệ già vẫn còn ngồi ở đó buổi học cuối cùng em tìm anh hỏi nhỏ bầu trời xanh, sao lòng mình buồn thiu Anh mang vấn vương từ dạo ấy ít nhiều thành phố anh đi qua mấy mùa mưa nắng chiếc xe chở anh bắt đầu rời thị trấn có tiếng ve khàn… và cánh phượng bay bay ...

June 10, 2023

Biệt

Bài tham dự Minigame “Không Chơi Tiếc Ráng Chịu” do Group Facebook “Những Ngón Tay Đan” tổ chức. Chủ đề: Tháng Năm Trôi. * * * Cho em má phấn, môi hồng sao cam tâm… để cho lòng em đau Dẫu mang lý trí trong đầu con tim nát vụn thì đâu chữa lành Sẽ làm gì, nếu không anh? em làm quen với một mình… thế thôi! Làm quen với những khóc cười hay tìm quên… với một người đáng quên ...

May 21, 2023

Lời xin lỗi (gửi Nàng thơ) | Apology (to the Muse)

Apology (to the Muse) Tác giả: Alan Dugan (Mỹ) I’m so unaware of what is going on around me that I like to watch the brief lives of the birds: they look around before they take a seed because they’re always there at present, self-accounted for in their fears, hungers and the necessaries of their rites, whereas I do not see approaching cars forget dinner and my address and realize your beauty only after you have made a pass and gone away, saying, “Oh well.” ...

May 7, 2023

Con nhớ cha (I miss you daddy)

I miss you daddy Tác giả: Julia Michaels (Mỹ) It’s been a year daddy I really really miss you Mommy says you’re safe now In a beautiful place called heaven We had your favorite dinner tonight And I ate it all up… Even though I don’t like carrots I learned how to swim this summer And I can even open my eyes When I’m under water Can you see me? I miss you daddy ...

May 3, 2023

Phượng

Tôi trở về đây, không có em ghế xưa, bàn cũ, góc tường quen thầy còn lên lớp, tôi thôi học bươn chải đời cơm, áo, gạo, tiền Mấy đứa bạn thân giờ khác xứ ngày xưa trốn học, má la hoài tôi đem nỗi nhớ vào con chữ viết vội lên trời để gió bay Tôi biết thời gian đã giấu tôi ngày em trở lại với mây trời ta sẽ đếm thêm mùa phượng nữa hay đành giấu lệ… sắp chia phôi… ...

May 1, 2023

Mưa vàng (Yellow rain)

Yellow rain Tác giả: Mai Der Vang (Mỹ) First, the sting in your nose. Then in your eyes, a furnace flared To hollow your face. Flies above your empty sockets. Maggots made your split skin. Another cow dies from breathing as you swallowed from the same air. How many days before it wintered you gray in this wilderness turned makeshift-graveyard. How many hours before the lesions, before your vomit hardens the earthen ...

April 18, 2023

Điều mà em chưa biết trước đây (What I didn't know before)

What I didn’t know before Tác giả: Ada Limón (Mỹ) was how horses simply give birth to other horses. Not a baby by any means, not a creature of liminal spaces, but already a four-legged beast hellbent on walking, scrambling after the mother. A horse gives way to another horse and then suddenly there are two horses, just like that. That’s how I loved you. You, off the long train from Red Bank carrying a coffee as big as your arm, a bag with two computers swinging in it unwieldily at your side. I remember we broke into laughter when we saw each other. What was between us wasn’t a fragile thing to be coddled, cooed over. It came out fully formed, ready to run. ...

April 15, 2023

Về với mẹ (II)

Mười tám tuổi, con xa gia đình mẹ ôm chầm lấy con và khóc mẹ ắt sẽ khóc nhiều lần sau đó chỉ là con không hay Rời quê hương lên thành phố này những ngày đầu tiên, điều gì cũng lạ những ngày tiếp theo… con ổn rồi, mẹ ạ! chỉ là nỗi nhớ con của mẹ vẫn chưa nguôi Gần mười năm qua bao trắc trở, buồn vui có lúc thảnh thơi, cũng có lần mệt mỏi mẹ thường bảo rằng nhà mình vẫn ổn sau những cuộc gọi dài con nấc nghẹn bên đây ...

April 14, 2023

Trên một mặt trăng hồng (On a pink moon)

On a pink moon Tác giả: Ada Limón (Mỹ) I take out my anger And lay its shadow On the stone I rolled Over what broke me. I plant three seeds As a spell. One For what will grow Like air around us, One for what will Nourish and feed, One for what will Cling and remind me– We are the weeds. Bản dịch của Nguyễn Huy Hoàng: Tôi lấy cơn giận của mình ra Và đặt bóng của nó ...

April 8, 2023